?

Log in

No account? Create an account

Перезагрузка отношений с Китаем

Вернулся домой с Пермского форума. Впечатление правильное, хорошее.
Само по себе действие действенно, когда оно правильно нацелено в будущее.
Пермское действие куда-то правильно целится. Оно состоит из многих слагаемых. Мне подвохов там не видно. У людей там есть искреннее желание сделать правильное дело, подтянуть правильных действенных людей к этому делу. Наш подход.
Всё очень понравилось.
Мелочи в даном случае не считаются. Придраться всегда есть к чему, если хочется придираться.
Но при чём здесь перезагрузка отношений с Китаем.
Я ищу подходящих деятелей, чтобы с таковыми начинать осуществление этой перезагрузки.
Пермский край вполне может стать таким деятелем.
А у меня прабабушка была пермянка. И по материнской линии я с берегов камы, только в верховьях, на севере Кировской области.
Отношения с Китаем у России мягко говоря вообще никак не строятся, потому что отношения строятся из материала с двух сторон, а о качествах материала с той стороны на нашей стороне знания весьма приблизительные.
Есть основные книги конфуцианского канона, по которым в течение тысяч лет создавался и управлялся уклад отношений между личным и общим в сознании личности. Этот уклад отношений давал точные нравственные ценности, которые постоянно правили пути взаимодйствия между властью и народом, который принимал силу власти в свою среду.
Это конфуцианское пятикнижие (в расширенном виде это тринадцать книг) включает в себя Книгу перемен, книгу Писаний, Книгу обрядов, книгу Песен (Стихов) и книгу Летописей.
На русский язык существует полный перевод только Книги Перемен. Полный перевод мой, выполненный целостно в едном строе понимания устройства этого текста. В настоящее время я готовл издание полного перевода, который сделан именно с выделением значимости отношений между личностью и обществом в сознании личности, а также там звучит нравственность и власть.
Из остальных текстов переведена Книга песен. Этот перевод лучше не читать, чтобы не огорчаться за китайцев. Остальные книжки не переведены.
А очень нужно.
Чтобы понимать китайцев, чтобы китайцы понимали, что их хотят понимать, нужно перевести все книги с единообразием понятий и имён.
То есть следует приступить к выправлению понятий в отношениях между Россией и Китаем.
Так строится будущее, так строится то, что называют приблизительно культурой.
Культура в моём объяснение - это устройство языкового уклада в сознании личности.
Так мможно для некоторых целей.
Так что России необходимо иметь полноценную гуманитарную науку. Такой наукой может стать китаеведение, которое содержит в себе необходимые для этого элементы.
Я знаю как.
Такой проект можно запустить в пермском крае с нуля. Я знаю как.
А я кстати и не говорю, что это легко и просто.
Можно сказать, что вообще невозможно. Но, я знаю как.
Наличе китаеведения в России позволит ещё заодно поменять отношения между личным и общим в сознании личности и отношения между властью и народом в сознании власти и народа.
Такие вот у нас возможные перспективы.
Жизнь, проживается, как вспышка сна, как грёзы мимолётные.
Если не затевать дела на тысячи лет, то ничего в ней понять не сможешь. И жизнь зря проживешь, а её лучше прожить не зря, чтобы не погубить бессмертную душу.
А зачем мне губить бессмертную душу?
Лучше наоборот делать.

Comments

Чтобы понимать китайцев, чтобы китайцы понимали, что их хотят понимать, нужно перевести все книги с единообразием понятий и имён

Удачи вам, Бронислав Брониславович. Китай для нас естественный союзник в борьбе с обществом постмодерна. У них традиции и у нас традиции, вместе может быть выстоим, даст Бог.